ASTROARK

一些坏梦。

退队了。
还蛮突然的 我原本以为他会再打一届欧洲杯的。
翻译了一下告别信 这里是克罗地亚语-英语-中文对照版 不会克语所以克语转英语是机翻 有错还请评论指出。

以下正文

————————————————————


Dragi navijači,

uvijek sam više volio govoriti na terenu nego izvan njega.
Stoga mi i ove riječi dolaze malo teže nego što mi je bilo uklizati protivniku ili istrčati sprint u 120. minuti. Teže, jer znam koliko radosti mi donose sva okupljanja, utakmice i pobjede. Teže, jer znam da je slušanje Lijepe naše prije utakmice najveća emocija. Teže, jer znam kakva je čast obući hrvatski dres i predstavljati svoju zemlju. Teže, jer znam da je ovo konačno i da nakon ovih riječi više nema povratka.



Pa ipak, znam da je vrijeme baš za te riječi... Opraštam se od hrvatske reprezentacije.



Dear fans,



I always liked to talk in the field rather than outside it. Therefore, these words come a bit harder than I had to either cripple an opponent or run a sprint in 120 minutes. Harder, because I know how much happiness brings me all the gatherings, matches and victories. Harder, because I know how much happiness brings me all the gatherings, matches and victories. Harder, because I know that listening to Our Beautiful Before the Match the Most Emotional. Harder, because I know what honor it is to dress a Croatian jersey and represent your country. Harder, because I know that this is finally the end of these words after returning.

And yet, I know that time is right for those words ... I'm sorry about the Croatian team.



亲爱的球迷们:

如你们所知,作为一个在场下较为沉默的人,我一直更倾向于在场上用足球说话。因此籍这篇文章吐露心声对我来说要比在比赛中击败对手或是全力冲刺120分钟更困难些。这困难来自于我知晓每次征召、出战和胜利给我带来过多少快乐,来自于我清楚在赛前聆听《我们美丽的祖国》(注1)是多么的令人心潮澎湃,来自于我了解身着克罗地亚球衣去代表这个国家战斗有多么伟大,更来自于我知道在这次伟大的回归后,离别之时终将来到。

然而,我知道我是时候发出这篇告别信了,我为我的离开向克罗地亚国家队的各位致歉。



Koliko god me srebro napunilo novom energijom, ujedno mi je olakšalo ovu nemoguće tešku odluku. Doživjeli smo svoj san, napravili povijesni uspjeh i pritom osjetili nevjerojatnu ljubav navijača. Tih mjesec dana, kao i dočeci u Zagrebu, Slavonskom Brodu i cijeloj Hrvatskoj, ostat će najvažnija uspomena moje karijere. Bilo je to najljepše putovanje s reprezentacijom i najdraži povratak kući. Presretan sam, ispunjen i do neba ponosan na to srebro koje smo kovali godinama, kroz puno muke, truda, rada, razočaranja i teških trenutaka.



As much as silver fills me with new energy, it has made it easier for me to make this impossible decision. We have experienced our dreams, they have made historical success and felt the incredible love of fans. This month, as well as the arrival in Zagreb, Slavonski Brod and throughout Croatia, will remain the most important memory of my career. It was the most beautiful trip with the team and the best return home. I am overjoyed, filled with heaven, proud of the silver we have been dying for years, through a lot of effort, effort, labor, disappointment, and heavy moments.



就像这枚宝贵的世界杯银牌给我注入了新的能量,它同时也给了我做出这个艰难决定的勇气。我们亲手实现了我们的梦想,它书写了克罗地亚足球新的历史,也使我们感到了球迷们不可思议的爱。这一个月的旅程,将与我凯旋时在萨格勒布、在斯拉沃尼亚布罗德(注2)、在整个克罗地亚所见的盛景一同成为我职业生涯中最重要的记忆:这是我随队经历中最伟大的一次远征,也是我所见过最美好的欢迎仪式。我当时狂喜万分,被这枚我们渴望多年,为之付出了无数努力,且为之体验了太多沉重的失望瞬间后才姗姗来迟的银牌所带来的快乐和自豪包围。



Nema idealnog trenutka za odlazak. Da možemo, vjerujem da bismo svi nastupali za Hrvatsku dok smo živi jer većeg ponosa nema. No, osjećam da je za mene taj trenutak sada. Da sam dao najbolje od sebe, da sam dao doprinos najvećem uspjehu hrvatskog nogometa.



There is no ideal time to go. If we can, I believe that we all would play for Croatia while we live because there is no bigger pride. But I feel that the moment is for me now. If I did my best to give my contribution to the greatest success of Croatian football.



对我来说世上不存在一个所谓“理想的”退队时间,如果可能,我相信我们都希望能终身为克罗地亚效力,因为这是种至高无上的骄傲。但我感觉这一时刻终究还是来了,若我已经问心无愧,在我效力期间尽我一切为克罗地亚国家队的伟大成功做出了贡献。



Prije 14 godina, prvi puta sam kao juniorski reprezentativac obukao sveti dres. Od tada sam upoznao, igrao i radio s puno odličnih suigrača, izbornika, trenera i ljudi oko reprezentacije. Svi smo imali isti cilj - dati sve za uspjeh Hrvatske. Zahvaljujem svima, jer je svatko na neki način ostavio trag u mojoj karijeri. Na tom putu sa mnom su uvijek bili moji najbliži, kojima zahvaljujem na velikoj podršci.



14 years ago, for the first time, as a junior teamman I was wearing a holy vest. Since then I met, played and worked with many excellent teammates, menus, coaches and people around the team. We all had the same goal - to give it all for the success of Croatia. I thank everyone, because everyone in some way left a mark in my career. Along the way with me, they were always my closest friends, and I thank them for their great support.



14年前,作为一个青年队球员,我第一次穿上了这身神圣的战袍。从那天开始,我已与很多优秀的队友、教练及球队工作人员共事过。我们凝聚在一起,为了共同的目标——即为了克罗地亚的成功付出自己的一切而努力。我非常感谢每一个人,因为他们都用某种方式在我的职业生涯中留下了烙印。在国家队一路走来,他们总是作为我最紧密的朋友陪伴在我身边,我对他们的支持充满了感激。



I na kraju, hvala navijačima.
Nitko od nas nije savršen. Promašivao sam prilike, gubio lopte ili krivo dodavao.
No, uvijek sam dao sve od sebe i ostavio srce na terenu. Hvala vam što ste to prepoznali i bili uz mene i reprezentaciju.



And finally, thank you for the supporters.

None of us is perfect. I missed the opportunity, lost the ball or misunderstood.

But I always gave myself up and left my heart in the field. Thank you for having recognized it and being with me and the team.



最后,我要感谢每一个你的支持。

从来没有人是完美的,我也曾在比赛中错失过机会,丢掉过球权或误读过场上的情况,但我总是迅速将这些置于脑后,并将我的心完全用在场上,感谢你们认可了我的努力并一路陪伴着我和我的球队。



Od danas, moje je mjesto s vama - među najvjernijim navijačima Hrvatske.



Since today, I have been with you - among the most prominent Croatian fans.



从今天开始,我也将成为你们——最杰出的克罗地亚球迷的一员。



Voli vas Mandžo ❤️🇭🇷

来自你们的Mandžo



(注1)Lijepa naša domovino:《我们美丽的祖国》克罗地亚国歌

(注2)Slavonski Brod:即斯拉沃尼亚布罗德,曼朱基奇的故乡​​​

评论(1)

热度(39)